今天给各位分享语句衔接十篇的知识,其中也会对语句衔接十篇进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
语句衔接十篇的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于语句衔接十篇、语句衔接十篇的信息别忘了在本站进行查找喔。
本文导读目录:
1、语句衔接十篇
语句衔接篇1 一、 看文段的呼应连贯 文段往往都围绕一个中心展开,在表意上形成一个圆满的整体。因而要注意句与句的排列组合,上下句的衔接、呼应,做到话题一致,句序合理,衔接、呼应自然。此外,还应抓住提示性词语,即前后句子某些重点字眼,给予指代,做到句子前勾后连。如: (2010年高考全国卷Ⅰ)依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是() 近几十年来,______ ,______ ,______ ,______ ,______ ,______ 。随着中国国力的增强,关于中国的国际地位、作用和责任的讨论方兴未艾。 ① 也高于同时期世界的平均水平 ② 中国日益成为世界关注的焦点 ③ 现代化建设取得了举世瞩目的成就 ④ 中国的综合实力大幅度提高 ⑤ 尽管对增长的原因有不同的看法,然而谁也无法否认增长的事实 ⑥ 中国经济的增长速度远远高于发达国家 A. ②④③⑥①⑤B. ②⑤⑥③④①C. ⑥⑤④②③①D. ⑥①②④⑤③ 【解析】通过解读文段,我们找出了中心句⑥,又找出关联词“也”,从而确定第二句是①,然后根据语义的因果关系确定②和④句,最后根据语义的转折关系确定⑤和③句,所以答案是D。 二、 看语境场合的一致 语境场合的一致也是语句衔接题需考虑的一个重要方面。应考虑所填内容与原文语境、陈述对象、感彩及语言风格等的协调一致。如: (2010年高考北京卷)下列依次在①②③处填入的词语和句子,语意和衔接都最恰当的一项是() 白莲水库是群山中的一座大型水库,最大的一条干渠通向山脚下的百联浦, ① 着那里的苍生万物。白莲水库的水是绿蓝绿蓝的, ② ,触须沿途四散, ③ 着白莲浦方圆几十里的农田。 A. ①滋养 ②流到渠里就一路变成白色的游龙 ③浸润 B. ①养育 ②变成白色游龙就一路流到到渠里 ③浸渍 C. ①养育 ②流到渠里就一路变成白色游龙 ③浸润 D. ①滋养 ②变成白色游龙就一路流到渠里 ③浸渍 【解析】此题主要考查陈述对象和感彩的一致。第二句前面的陈述对象是“水”,所以排除B和D;后面“触须”的陈述对象是承前省略的“白色的游龙”,又排除了D;在感彩上说“浸润”符合作者含有褒义的倾向,所以答案是A。 三、 看句式的对应一致 当出现结构相同或相近的一组句式,我们可以根据前后句的提示,利用结构上的对称性,来选择所填的语句。如: (2010年高考全国卷Ⅱ)依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是() 在21世纪的今天,正确对待任何大自然的关系比以往任何时候都重要。______ , ______ ,______ ,______ ;______ ,结果也受到了大自然的报复。 ① 有的国家希望做到“天人合一” ② 人类衣食住行所需的一切资料都取自大自然 ③ 有的国家对待大自然的基本态度是“征服自然” ④ 然而,大自然的容忍是有限度的,它是会报复的 ⑤ 他们把大自然看作伙伴,可惜他们的行动没能跟上 ⑥ 从表面看,大自然真的被他们征服了 A. ②③①④⑤⑥B. ②③⑥④①⑤C. ③①⑤②④⑥D. ③④②①⑥⑤ 【解析】本题考查语言表达连贯。注意句④中的“然而”表转折,③⑥句和①⑤句应该形成转折意,因为两组句子具有对称性,标志词是“有的”。句⑥在句③后,句⑤紧跟句①,后文的“也”表明句①⑤应该在句④的后面,③⑥句在句④之前,句②最适宜位于句首,故选B。 四、 看句中的逻辑顺序 句子的排列往往有章可循,有序可列。有的按照时间顺序排列,有的按照空间顺序排列,有的按照逻辑顺序(由一般到特殊、由具体到抽象、由主到次等)排列。如: (2010年高考安徽卷)依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是() 2004年以来,我省生产总值连年保持两位数的增长率,______,______。______, ______,______。______。 ① 目前,合肥经济圈、合芜蚌试验区、皖江城市带的规划建设就是内外力结合的重要举措 ② 也要借助充足的优秀人才、一流的技术水平、先进的管理经验等“外力”因素 ③ 经济已处于加速崛起的重要阶段 ④ 要解决这一问题 ⑤ 然而我省经济发展中结构性问题依然存在 ⑥ 既要依靠丰富的自然资源、独特的区位优势、较好的产业基础等“内力”因素 语句衔接篇2 我们读书时,如果因作者的失误丢掉了一个字,还达不到影响阅读的地步。若是写文章时缺少了一句话,虽然不能影响阅读的效果,但读起来觉得不够连贯,有时会影响到对内容的理解。请你擦亮眼睛品读原文,看看文中有几处衔接不当的地方。 【习作原色】 暑假趣事 文张 煜 快到暑假了,我却情不自禁的想笑。①因为在去年暑假的时候,我做了一件十分好笑的事,真是羞愧万分呀! 那年刚放假,我高高兴兴的和妈妈去了乡下姥姥家。②看到满地的西瓜,我高兴的手舞足蹈,突然想起了妈妈说过的一句话,③于是,我灵机一动,④不如把这些瓜种了,肯定能结出更好的西瓜。于是,我左挑右选,终于抱起一个又大又圆的西瓜往地中间跑,找了一片空地,就拿起铁锹挖了一个不大不小的坑,正当我累得满头大汗的时侯,我拿起西瓜正要把它放进去,⑤突然,隐隐约约的传来了一个声音:“别放,别放。”我扭头一看,原来是表哥,我好奇的问:“为什么不能放?”表哥劝我说:“这样它会腐烂的。”我理直气壮的反驳道:“妈妈说过种瓜得瓜,种豆得豆。我为什么不能种瓜呢?”表哥听了,哈哈大笑说道:“只有瓜苗才能种瓜,⑥如果种成熟的西瓜,不仅种不出西瓜,而且还会把西瓜弄腐烂,懂了吗?”⑦我听了表哥的话,觉得有些在理,就低着头跟着表哥回了家。表哥一回到家就把我的故事说出去了,在场的人都笑了,我羞愧地恨不得找个地缝钻进去。妈妈又好气又好笑的搂着我说:“你这孩子,真是傻得可爱啊!” 这就是我暑假生活中经历的一件事,每当一想起它,我就脸红。同时它也告诉我们:知识要活学活用,不能生搬硬套。 作者系河南省商丘市民权县 小橘灯学校三年级 指导教师 朱冠臻 【彩笔点睛】 ①衔接不恰当 可将此句改为“一想到快到暑假了,我就情不自禁地想笑”。 ②表述要清楚 第一段已提到是去年暑假发生的事,因此将“那年”改为“去年”。 ③交代要具体 妈妈说过的哪句话,加上破折号补充一下。此外,“看到满地的西瓜”这一句与上一句衔接不够紧密,应加上“路过姥姥家的瓜园时”。读起来就通顺多了。 ④引语要自然 将“我灵机一动”改为“我想”。 ⑤语言要简练 将此句改为:“正当我累得满头大汗,拿起西瓜正要把它放进去的时侯”。 ⑥表述切实际 看来表哥也不懂,瓜苗怎么能种瓜呢?改为“只有栽下瓜苗,才会结出西瓜。” ⑦段落要清晰 此处之后的内容另起一段。 【小试牛刀】 文中共有6处“的”和一处“地”使用不当,你能用老师在语文课上教你的方法,把这几处错误修改一下吗? 【A + 样片】 张煜种瓜 文张 煜 一想到快到暑假了,我就情不自禁地想笑。因为在去年暑假的时候,我做了一件十分好笑的事,真是羞愧万分呀! 去年刚放假,我高高兴兴地和妈妈去了乡下姥姥家。路过姥姥家的瓜园时,看到满地的西瓜,我高兴得手舞足蹈,突然想起了妈妈说过的一句话——“种瓜得瓜,种豆得豆。”于是,我想:不如把这些瓜种了,肯定能结出更好的西瓜。于是,我左挑右选,终于抱起一个又大又圆的西瓜往地中间跑,找了一片空地,就拿起铁锹挖了一个不大不小的坑,正当我累得满头大汗,拿起西瓜正要把它放进去的时侯,突然,隐隐约约地传来了一个声音:“别放,别放。”我扭头一看,原来是表哥,我好奇地问:“为什么不能放?”表哥劝我说:“这样它会腐烂的。”我理直气壮地反驳道:“妈妈说过种瓜得瓜,种豆得豆。我为什么不能种瓜呢?”表哥听了,哈哈大笑说道:“只有栽下瓜苗,才会结出西瓜。如果种成熟的西瓜,不仅种不出西瓜,而且还会把西瓜弄腐烂,懂了吗?” 我听了表哥的话,觉得有些在理,就低着头跟着表哥回了家。表哥一回到家就把我的故事说出去了,在场的人都笑了,我羞愧得恨不得找个地缝钻进去。妈妈又好气又好笑地搂着我说:“你这孩子,真是傻得可爱啊!” 这就是我暑假生活中经历的一件事,每当一想起它,我就脸红。同时它也告诉我们:知识要活学活用,不能生搬硬套。 作者系河南省商丘市 民权县小橘灯学校三年级学生 【师生同评】 舒也老师 本文的小作者真够天真的,尤其是文中对“我”种西瓜的所想、所做的描写格外生动有趣,字里行间都体现了我的天真、幼稚。小时候,老师也做过类似可笑的事,我相信咱们肯定有同感。需要注意的是,文中的“的、地、得”使用不够准确,老师已经用圆圈标出来了,看看你会自己修改吗?如果还有困难,可以求助我哟! 语句衔接篇3 一、题目类型 从近几年的高考题看,语句衔接题的设置主要以两种形式出现:排列句序和语句复位。 1.排列句序 语段内部的句子排列次序是句子根据语意的需要进行的正确组合,这种组合具有不可随意更改的逻辑性,所以句序安排也有一定的规律:或以空间先后为序,从上到下,从左到右,从外到内;或以时间先后为序;或以事物发展前后为序;或以人们的认识规律为序,由表及里、由浅入深,由感性认识到理性认识。 2.语句复位 这是高考试题常采用的题型。句子复位主要有两种类型:一是“定位选句”,即句子的位置已确定,要求选择合适的句子。二是“定句选位”,即句子内容确定,要求从文章、段落中找出合适的位置复位。 二、解题思路 语句衔接的测试形式是灵活多样的,在解题时,应该根据具体的语言环境明确解题思路,以提高自己的解题能力。解答这类题目,要注意: (1)保持陈述对象的一致,话题的统一。(2)合理、正确排列顺序,符合时间、空间或逻辑等关系。(3)保持情境(语境)统一、和谐,列举对应,句式协调。(4)保持叙述角度一致、词语照应。 常用方法有如下几种: 1.逐步排除法 (2012年北京卷)4.在文中横线处填入下列语句,衔接恰当的一项时是( ) 如果有黑洞撞向地球,那么_____________。当然,你听到的不是声波,而是引力波,因为_____________。当黑洞靠近时,引力波会“挤压”内耳骨,产生类似照相机闪光灯充电时发出的咝咝声。尽管天文学家认为,_______________,但正常情况下,________________。 ①引力波每时每刻都在影响着我们 ②你会听到它悄然逼近的声音 ③引力波是听不到 ④声波在真空中无法传播 A. ②③①④ B. ②④①③ C. ③②①④ D. ③①④② 答案:B 【解析】此题先看选项,第一空只有②③两种可能,比较之下,必然选②,排除C、D。再看第二空,只有③④两种可能,但如果填入③,则这一句话内部已经前后矛盾,因此只能填④,由此即可得到正确答案。 2.逻辑判别法 (2012年全国大纲卷)4.依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是( ) , , , , , 。如在某些汉印中,就有“荼”字省作“茶”字的写法。 ①民间的书写者出于某种考虑,将“荼”减去一笔,这就成了“茶”字 ②随着饮茶习俗的推广,“荼”字的使用频率越来越高 ③“荼”简写为“茶”,汉代已露端倪 ④在中唐之前“茶”字写作“荼”,这恐怕不是我们人人都知道的 ⑤茶作为饮品,我们都很熟悉 ⑥“茶”有多个义项,“茶叶”义是其中之一 A.④⑥⑤②①③ B.⑥②①⑤④③ C.⑤④⑥②①③ D.⑥④⑤②③① 答案:C 【解析】解答此题时需要通读全部语句,理清思路,把握文段内容。首先明确整段话叙述的中心是茶的发展历史及词义的演变。先总说茶与我们生活息息相关⑤,再介绍“茶”字发展演变的历史④,①③为“茶”字形体演变,⑥②“茶”义项与生活的关系密切。根据每句话的逻辑关系及关联性词语处理好句子顺序。若一开始选⑥,给人一种突兀的感觉,从生活切入,水到渠成地讲“茶”字的发展演变,非常自然、合理。故排除⑥为第一句,B、D项排除了,⑤②之间关系不如⑥②之间关系紧密。所以答案为C (2012年广东卷)4.把下列句子组成语意连贯的语段,排序最恰当的一项是( ) ①艺术家富于感情,单凭直觉思维;他恍然大悟,无须推理。 ②这种看法未免失之武断,甚至是错误的。 ③真正的科学家,既有推理能力,也有相当的想象力,有时还会越过复杂的推理而直接得到答案;否则,他的科学研究也会受到影响。 ④人们习惯于把艺术和科学说成是毫无内在联系的完全不同的东西。 ⑤真正的艺术家,既有想象力,也有相当的推理能力,并且深知自己的作为;否则,他的艺术创作会受到影响。 ⑥科学家相当冷静,光靠理性思维;他循序论证,无须想象。 A.①⑥②④⑤③ B.①⑥④②③⑤ C.④①⑥②⑤③ D.④②①⑥⑤③ 答案:C 【解析】本题重点考查考生语言表达连贯和文段逻辑顺序安排的能力。做此题宜结合排除法,先通读语段,大致了解材料信息中心思想,再根据结构以及语意关系判断其先后顺序。④提出“人们的习见如何”总观点,①单独解释“艺术家”,为“分说”的一部分,语段为“先总后分”的结构,所以,④应为最先;④先提及“艺术”后再提及“科学”,所以,在分说“人们的习见”的部分,需要先阐明“艺术家”,后阐明“科学家”,因此①紧跟④;而这种看法是被反对的,因此,“这种看法”指的是④①⑥,接②顺理成章;接下来再按顺序分述艺术家与科学家的共同点,所以排序最恰当的是④①⑥②⑤③。 3.意境统一法 (2012年湖南卷)4.下列选项中的诗句填入《夏日西斋书事》一诗画横线处,恰当的一项是( ) 榴花映叶未全开,槐影沉沉雨势来。 ,满庭鸟迹印苍苔。 A.只道林间无人至 B.小院地偏人不到 C.门巷深深过客稀 D.寒气偏归我一家 答案:B 【解析】先看内容照应,这首诗是《夏日西斋书事》,诗人以细致的笔触描绘了一幅幽静清美的夏日图画,体现了诗人此时宁静淡远的心境和情趣,那么“小院地偏”正是一种“心远地自偏”的意境,这种人迹罕至的偏僻小院更符合当时诗人的心境,且与下句“满庭鸟迹印苍苔”相照应。因此选B项。 4.前后承接法 (2012年辽宁卷)15. 依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是( ) 过去的儿童教育是注入式教育,只要把种种的死知识、死教训装入他头脑中,就以为满足。 , , , 。 , 。儿童自由的读物,实在极少。我们出版这个《儿童世界》的宗旨就在于弥补这个缺憾。 ① 教师教一课,他们就读一课 ② 刻板庄严的教科书,就是儿童的唯一读物 ③ 我们虽知道之前的不对 ④ 然而小学校里的教育仍旧不能十分吸引儿童的兴趣 ⑤ 而且各种教育,仍旧是被动的,不是自动的 ⑥ 也想尽办法去启发儿童的兴趣 A. ③⑥④②⑤① B. ③⑥④⑤②① C. ①③⑥④⑤② D. ①③⑤⑥④② 答案:B 【解析】解答语言表达连贯要注意语段角度的一致性。这里的“角度”是指叙述的角度。不论是长是短的一段话,都有一个叙述的角度。只有保持叙述角度的一致,语句之间才能连贯。随意变化叙述角度,就会使文字不通顺。 三、能力测试 1.填入下面句段空白处的语句,衔接最恰当的一项是 ( ) 书中有知识,那是我们聪慧而勤奋的先人们,在漫长的时间之流中,探寻和打捞出来的闪光的珍珠;书中有情感 ① , ② ;书中有思想, ③ ;书中有智慧, ④ 。 ①那是勇敢而坚韧的人们,将理想上升为行动,生长而成的生命之华。 ②那是长久的思考与无畏的批判者,以全部的精神力量种植的永恒之果。 ③那是用生命的证悟与理性的考问,融会而成的灵魂之光。 ④那是那些真诚与多情的人们,活生生的生命力量的凝结。 A.①②③④ B.①④③② C.④①②③ D.④②③① 2.依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是( ) 也许是由于狭窄弯曲的加查峡谷把顺谷而上的印度洋暖湿气流断然截住,翻过布达拉山,放眼一望,景色发生了很大的变化。 。 ①村庄和小镇散落其间,到处阡陌交通,鸡犬相闻。 ②东一堆西一堆的沙丘散布在宽阔的河谷里,如同一个个令人头疼却又无奈的脓包。 ③很多村子里还保留了许多刷了白灰的土坯老房子,低矮而狭小,简洁而朴素,一如“”在人心里的印象。 ④一块块田地铺在河谷里,田埂上高大的柳树一排排纵横林立,为这些珍贵脆弱的耕地防风挡沙。 ⑤山上的灌木更少了,山坡上薄薄地覆盖着一层干黄的草皮。 ⑥宗教建筑已经遍地皆是了,不经意间寺庙的鲜艳红墙鹤立鸡群般从灰白、低矮的藏式民居里脱颖而出,以极大的反差显示出了自己地位的尊崇。 A.⑤④②⑥①③ B.②⑤④⑥①③ C.②①③④⑤⑥ D.⑤②④①③⑥ 3.依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是( ) 文学和艺术,总是在相互融通、相互借鉴中发展, , 。 。 。 , 。 ①中国文学发展史、中国艺术发展史都充分证实这个问题 ②文学与艺术的融通和渗透,涉及的领域极广 ③也是成果最显著的一种创作实践 ④是文艺创作的基本运动规律 ⑤诗画融通,则是文学与艺术的融通中最为活跃的一种审美活动 ⑥这是艺术思维发展的根本法则 A.②⑤⑥④①③ B.②⑤①③⑥④ C.⑥④①②⑤③ D.⑥④③①②⑤ 4.依次填入下列句子中两处横线上的语句,与上下文语意连贯、音节和谐的一组是( ) 正当黄河得意扬眉之时,突以数里之阔跌入百尺之峡,如水入壶,腾荡急旋。于是 (1) 。裂坚石而炸雪,飞轻雾而吐烟, (2) 。 (1)①飞沫起虹,溅珠落盘,成瀑成湫,如挂如帘 ②溅珠落盘,成瀑成湫,飞沫起虹,如挂如帘 (2)③虎吼震川,巍巍地颤,龙腾搅谷,隆隆千里 ④虎吼震川,隆隆千里,龙腾揽谷,巍巍地颤 A.①③ B.②④ C.①④ D.②③ 5.依次填入下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是( ) 2004年以来,我省生产总值连年保持两位数的增长率,______,______。______,______,______。______。 ①目前,合肥经济圈、合芜蚌试验区、皖江城市带的规划建设就是内外力结合的重要举措 ②也要借助充足的优秀人才、一流的技术水平、先进的管理经验等“外力”因素 ③经济已处于加速崛起的重要阶段 ④要解决这一问题 ⑤然而我省经济发展中结构性问题依然存在 ⑥既要依靠丰富的自然资源、独特的区位优势、较好的产业基础等“内力”因素 A.③①④⑥②⑤ B.⑤①③④⑥② C.③⑤④⑥②① D.⑤④①⑥②③ 6.在文中①②横线上填入下列语句,衔接最恰当的一项是( ) 金沙江大峡谷旁有一座远近闻名的纳西古城。① 。是纳西人最原始的聚居地。我们步行了一个多小时,古城出现在前面。② ,上面镌刻着“宝山石头城”五个大字。 A. ①古城建在一块庞大独立的蘑菇状岩石上 ②远远地就能看出那拱形城门的别具一格 B. ①一块庞大独立的蘑菇状岩石上建着古城 ②远远地就能望见那别具一格的拱形城门 C. ①一块庞大独立的蘑菇状岩石上建着古城 ②远远地就能看出那拱形城门的别具一格 D. ①古城建在一块庞大独立的蘑菇状岩石上 ②远远地就能望见那别具一格的拱形城门 参考答案: 1.C(注意关键词内容的对应,情感对应“真诚与多情”,排除A、B,根据先为生命之华,后为生命之果,则选择C项;同时也可以关注关键词内容。) 2.D(注意作者观察景物的角度和顺序,由上到下,由面及点。作者站在布达拉山从上往下看,当然首先看到的是从“山上”到“山坡”的景色⑤,然后是凸起在田地上的“沙丘”②,再是沙丘下的“田地”④;①③⑥写田地上的村庄和建筑,其中①句是总写,③句写民居,⑥句写散在民居中耀眼的宗教建筑。) 3.C(⑥④承接开头两句,①“这个问题”指代前面,②⑤相连,③承接⑤。) 4.C(可以从押韵和前后搭配的角度来考虑。) 5.C(排序题要注意各小句组成的句群,根据句群排除筛选比较容易。本题6个小句讲了两个方面意思,③句说目前大好形势,①②④⑥说目前存在的问题及解决的办法。⑤句是两方面意思的过渡。根据开头已知句,我们可以判定③句排在开头,因此四个选项只能从A和C中选,根据⑤是过渡句,再观察出④⑥②①按总—分—总顺序做句群内部排列,很容易得出C项答案。) 语句衔接篇4 【关键词】衔接手段 英汉对比 英译 《桃花源记》 一、语篇与衔接 对于衔接的系统化研究始于韩立德、哈桑的作品《英语的衔接》。他们给衔接定义如下:衔接是指语篇中的一个成分和对解释说明它起重要作用的其他成分之间的语义关系。所以本质上是一种语义的关联关系。那么这种关联可以是句子内部、句子之间乃至整个语篇层面。根据Halliday & Hasan(1976)的观点,英文的衔接手段分为照应、省略、替代、连接和词汇衔接等五大类。其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。而汉语自古有“形散神不散”的特点,意指汉语不注重形式的整合,而侧重语义的连接。在汉英的实际转换中,由于两种语言差异,为了确保忠实、切合的译文,衔接方式却必须做出调整。 下面结合《桃花源记》林语堂英译本来分析汉译英转换过程中,衔接方式的转变。 二、汉译英中衔接方式对比 1.标点符号衔接与词汇手段衔接。 例1:晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。 此句,句内皆是逗号隔开,而表达的是两层意思。可见,逗号在中文里是一种衔接方式。除此之外,中文符号如破折号、冒号都常常用来表示句意之间的衔接。 而相应的英译:During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. 译文进行断句处理,并且通过词汇one day 来连接句子。在英语中,标点并不能连接句子,这里采用词汇手段来连接也是一种常见的转换方式。常见的连接词汇比如表示时间顺序的first, second, then, finally. 此外英语中常见的多词同义现象,便是词汇衔接的体现。 2.语序衔接与连词衔接。 例2:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷 原文表示渔人来到桃花源后先后看到的一系列景象,句子之间并没有表示时间的副词,但是读者根据句子语序,却可以准确理解这一时间关系。倘若在这里把中文句子语序更换一下:芳草鲜美,落英缤纷,忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树。那么描述的对象在时间上便有了变化。因此,语序在这里表示时间衔接。除此之外,汉语的语序还可以表示因果、转折、递进等关系。可以看出,汉语的逻辑关系通过语序隐藏在句子内部。 译文(前半句):After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. 在英文里 原文的语序在英文里却可以更换,不影响句意的表达。因为英文运用了表示时间关系的连词“after”。连词是英文里重要的衔接手段,除了表示时间关系的before, then ;表示因果关系的 because,as a result, 转折关系的 but,however ;递进关系的 besides 等等。显然,英文中逻辑关系通过连词显性表达 3.重复衔接与代词衔接。 例3:及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志 在汉语里,重复更多的是一种衔接的手段。而这种衔接方式到了英语中,却转换成了替代。比如此句译文:He went to the magistrate’s office and told the magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place. 汉语里重复的“太守”二字,在英文里用“the latter”来替代。再者前文里的忽逢桃花林,夹岸数百步,其中译文中的 He suddenly came upon a peach grove which extended… 其中which来连接这两个短句。引导词诸如 which,that,who在英文里用来整合句子,使得句意连贯统一。不难发现英文里出现代词的场合要比汉语多得多。代词诸如 he, she ,it, they 等等。在英文里当然也有重复。但多是用来表示强调或者避免含混。因此英文里大量使用同义词、近义词、代词来避免含混。 4.英汉语言其他衔接方式。 汉语里表示衔接的手段有:标点符号、语序、重复。其中,语序可以表达多层逻辑关系。除了上文提到的方式之外,汉语里也有通过词汇手段来衔接语义。比如桃花源记里的“初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。” 现代汉语里的刚,才,于是等等。而英语表示衔接的方式相比之下就更加丰富。除了上述翻译对比时所提到的词汇手段、连词、代词等。还有介词、分词。 例4:山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。 译文:He saw a spring which came from a cave in the hill, having noticed that there seemed to be a weak light in the cave…这里的分词结构 having noticed 表示在其后绑船动作之前就已经注意到了。 三、结语 衔接是语篇的基本特征,普遍存在于英汉语言中。但具体的衔接方式却有很大的差异。汉语的衔接方式较为简单,外在表现形式为语序、标点,重复等方式,多数情况下依照语义的方式来衔接;而英语衔接手段丰富多样,具有显性可循特点,如使用连词、介词、分词、代词等手段。本文通过桃花源记和林语堂英译本分析英汉衔接方式的异同,借鉴韩立德和哈桑对衔接的分类,本文对英汉衔接方式的差异做了较为系统的分析,望能有效帮助英汉学习者掌握差异,更好地完成英汉语言间的转换。 语句衔接篇5 阅读一直被人们看成一种很复杂的心理过程。要提高阅读能力并非是一件很容易的事情。笔者通过教学实践,发现连贯和衔接在阅读中起着十分重要的作用。本文试图通过揭示阅读中的连贯和衔接,提出传授连贯衔接知识比单纯地传授语法知识更有利于提高学生的阅读能力。语篇的中心内容是语义连贯,使语篇达到整体上的语义连贯是各种语篇的共同要求。通过对语篇进行语言分析,解释人们如何构造和理解各种连贯的语篇,提高阅读理解能力,了解所读文章的框架结构以及作者的意图和思路,挖掘文章字里行间所隐蔽的深层意思和准确掌握文章的主题。因此,把涉及语篇的连贯和衔接的最基本的知识引入英语阅读教学,具有一定实践意义,可加深对各种语言现象的理解,加强其语言能力的培养。 二、衔接理论的基本内容 韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)合著的《英语中的衔接》,标志着衔接理论的创立。他们是为了探讨语篇如何连贯而对衔接手段进行研究的。在韩理德看来,语篇是一个语义单位,而不是一个大于句子的语法单位。其次,作者认为一组句子组成语篇要有一定的机制,并把这种组成语篇的机制称为谋篇机制(texture)。衔接就是把上下文联系起来的谋篇机制。这种谋篇机制是由一个个纵横交错的衔接纽带(cohesion ties)组成的。例如: John had a wife but he couldn‘t keep her。 在这个句子中,wife 和 her 可以互为解释,前后两个小句便从意义上链接起来。衔接纽带连接的两个成分可能出现在同一个句子内,也可能出现在相邻的两个句子中,有时还可能隔句隔行,相距甚远。作者把衔接手段分为两大类:一类是语法手段,另一类是词汇手段。其中语法层包括照应、替代、省略以及连接。词汇层包括搭配与重述。包括人称照应、指示照应、以及比较照应。 为了进一步阐明衔接的概念,请看下段选自《新编实用英语综合教程》第一册的文章: People's attitudes towards gift giving may vary from country to country,even though the desire to convey a feeling of friendship is often universal.(1) Here is an example to illustrate the differences.(2)Japan is a gift giving country.(3)It is not unusual in Japan to offer a gift to a person who is leaving or has been helpful.(4) When people do that,the gifts tend to be substantial and expensive.(5) However, at least in the typical Japanese style, it is not required to attach a thank-you note or card to the gift.(6) 在上述段落里,(1)句中是由表示让步关系的even though将前后两个小句连接起来。在(2)和(1)之间存在着表例证的语义关系,这种语义关系是通过an example来连接的 。在(3)和(4)中,词汇 Japan gift 的重复,Japan和 country的上下义以及 give offer 的同义组成衔接链将两个句子衔接起来。在(4) 和(5)句中 do that动词性替代代替前句所提到的 offer a gift to a person who is leaaving or has been helpful 从而通过替代手段达到前后句意义上的衔接。(6) 和 (5)衔接词however表对比关系,衔接词at least表强调语义关系。 从上面的例子我们可以看出,句与句间意念的联络关系就是连贯,表现这种语义连贯的形式就是衔接。研究文章的连贯和衔接对促进阅读技能的提高有着十分重要的意义。 三、衔接理论在阅读中的作用 阅读是一种语言交际,是积极的思维活动,决不是消极地对书面字符进行识别和接受。读者对文章的字面意义的理解,是对文章的最低层次的理解。但读者如不具备对文章各个意念相互联系的逻辑判断能力,就无法达到理解作者的写作意图和写作目标。而如果我们对文章各个意念之间的内在联系弄得清楚的话,就能更好的理解作者的写作意图,达到对文章的深层次的理解。由此可见,成功的阅读理解,不仅要求读者对语言知识(语法、词汇)有正确的了解,更重要的是要求读者有一定的逻辑推理、理解能力。 众所周知,每个作者在写作时都有一定的写作意图,每篇文章都有它自己一定的中心思想,作者在安排语言材料的时候必须围绕着写作的意图和文章的中心思想来安排。所以说,文章的段与段之间必然有一定的内在联系,也就是文章的意念联络关系,而这种意念联络关系又必须通过一定的表现形式来表现。同样,在每一段里,也必须有一个中心思想,段中的每一句都必须要阐明本段的中心思想,句与句之间也必然有着内在的意念联络关系,而这种意念联络关系也必须通过一定的表现形式表现出来。这种段落和段落之间、句与句间的意念联络关系,就是我们前面谈到的文章或段落的连贯,而表现它的手段就是衔接。阅读时,我们可以通过外在的衔接手段和结构形式,推导出句与句间、段与段间逻辑关系,从而不仅达到对文章的字面理解,更重要的是达到对文章的释义理解。 我们可以在阅读课里对课文中出现的连贯和衔接现象给学生传授有关的知识。句与句之间或段与段之间存在着前面所阐述的衔接手段,笔者通过教学实践认为连接的衔接手段对于篇章的理解起到举足轻重的作用,衔接手段的连接一层又可细分为详述、延伸以及增强。其中详述包括换言in other words, that is 。举例for example, for instance, to illustrate。阐明or rather, by the way, in any case in particular, as I was saying, in short, to sum up, actually。延伸包括增补、转折but, yet, however, on the other hand、变换。增补又可分为肯定连接and, also, moreover, in addition、否定连接nor, neither ..nor。变换包括对立on the contrary, instead、除外apart from that, except for that。增强还包含四个方面分别为时空then, next, first. .then, just then, in the end, at once soon, after a while、因果so ,then, therefore, in consequence, for that reason, for that purpose、条件in that case, otherwise, if not ,yet, though ,however、话题 in this connection。 除此之外,词汇衔接表达一种具体的意义关系。韩礼德把它们归纳为两大类,重述和搭配。重述具体到词汇项目上可以是同一个项目的重复、同义词、上义词、反义词等。而词汇搭配表示出现在同一个语意场的项目同现的现象。还可通过重复关键词组来实现句与句之间或段与段之间的语义连贯。指代和词汇衔接,特别是词汇重复,通常具有相同的功能,可以组成衔接链:当一个项目多次出现是,有时以代词形式,有时以词汇形式,从而形成一个由多个链环形成的衔接链,在语篇分析中具有很强的解释力。 四、从语篇的角度谈阅读能力的提高 语篇能力(discourse competence),指把语法形式和意义融合在一起,用口头或书面形式连贯地表达不同种类语篇的能力。语篇的完整统一通过语言形式的衔接(cohesion)和语义的连贯(coherence)来实现。语篇能力也就是超句平面上组织语段的能力。 目前在阅读训练中存在的一个严重问题是:忽视对语篇结构的研究,忽视词汇、句型、语法和连接词语在语篇衔接中的作用。在实际运用中学生往往感到某些语言现象与语法规则有些出入,这种死抠语法条条的方法严重影响了学生语言能力的形成,阻碍了学生英语水平的发展,因此,在教授语法时要结合语篇和语境来进行,这样才能给学生一个完整的概念,学生对所学的知识才能有一个完整的理解。 在教学实践过程中,发现阅读课最能体现语篇整体教学的特点。结合语篇知识,理想的阅读教学步骤为: step1 ⑴ Brainstorming AAsk and answer questions about background BIntroduce the customs about the text ⑵ The first reading (skimming) Decide if the statements are true or false. step2 ⑴ The second reading (scamming) ⑵ Discuss the details or events. step3 Write a short passage about the text with the help of the cohesive ties 通过这几个步骤,突出了阅读课的特点,加强了阅读技巧的训练,使学生领会了文章中心思想,为口头交际做好准备。学生通过形式多样的阅读活动加深了对课文的理解,又培养了运用能力。 在我们学过的单词中,有些词义不只一个,这就需要视具体情况来具体判定。比如选自《商务英语泛读》第一册的下面这个段落:“Marketing is the process of planning the conception,pricing, promotion and distribution of ideas,goods and services to create exchanges that satisfy individual and organizational objectives。(1)Note the wide range of this definition which includes the following major points: Marketing exists to create exchanges that satisfy the goals of individuals and organizations。(2)词组create exchanges 和 individuals and organizations 以及单词 satisfy的重复达到了衔接上下文的目的。通过上下文的互相衔接,我们可以推测objectives和goals是互为解释的同义关系。所以根据上下文的衔接纽带来培养学生的猜词能力是我们在外语教学中十分重要而有意义的一个环节。由此可见,只有理清了文章的脉络,以及上下文之间的衔接关系,才能够取得满意的阅读效果。 五、结语 从过去以词汇和句型为中心的教学模式上升到以语篇为中心的教学,课堂教学侧重于掌握课文的中心思想及各段落之间的内在联系和前后衔接,研究语篇的构成,分析、领会词汇句型和语法连接词语的语篇衔接作用,这样做有助于在语篇训练中“激活”语言知识,提高学生的阅读兴趣,扎实有效地培养阅读能力。 参考文献: [1]Halliday,M.A.K. Ruqaiya Hasan ,Cohesion in English Foreign Language Teaching and Research Press,2001. 语句衔接篇6 关键词:英诗;衔接;连贯 引言 衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义关系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday研究成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层探讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3] 。 诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。 一、英诗的衔接 1.词汇衔接 词汇衔接方式可分成重复、泛指词、相似性(同义性、近同义性、反义性)、可分类性(上下义、局部整体关系、集合关系、一致关系)和搭配五大类[2] 。重复是诗歌中常见的衔接手段,重复的词汇往往在诗行和诗节中表现着一定的意义,如威廉·布莱克的《老虎》: The Tyger Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry … Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry! 诗人在开头重复“Tyger” 一词以押韵而具强调的效果,并在第六节再次重复以实现首尾呼应,互相衔接,同时也表现出诗人迷惑不解的心情之延续。 除重复外,在亨利·霍华德的《爱的忠诚》一诗中其他几种类型的词汇衔接也得到了充分的运用。如诗的二、三两节: Set me in high, or yet in low degree; In longest night, or in the shortest day; In clearest sky, or where clouds thickest be; In lusty youth, or when my hairs are grey: Set me in heaven, in earth, or else in hell, In hill or dale, or in the foaming flood; Thrall, or at large, alive whereso I dwell, Sick or in health, in evil fame or good, Hers will I be; and only with this thought Content myself although my chance be nought. 诗中有许多反义词和词组,如high(高贵)和low(低贱)、longest night(长夜)和shortest day(短暂的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,还有heaven(天堂),earth(人间)和hell(地狱)三个既有相似性又有对照关系的词,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配关系,这一系列的词汇将诗句有机地衔接起来,使意义更加一致、连贯。 2.句法衔接 有时句法的重复和相似性也可以使诗歌达到连贯的效果,并能充分强化诗歌的主题。如威廉·华兹华斯的《我心雀跃》: My Heart Leaps up when I behold A rainbow in the sky; So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. 其中三个 “so be it”句式将人生的三个阶段,初生、成年和老年联结起来,和结尾一句中的“my days to be Bound each to each(将我生涯的每个日子串联起来)”形成呼应,同时也表现出诗人强烈的心跳节奏,使整首诗的意义和情感形成一个连贯的整体。 3.节奏与音韵衔接 诗歌的音乐性主要表现在节奏和音韵上,并常通过格律实现其衔接。一首诗往往包含若干诗节或诗行,每行又由若干音步组成,音步则是通过重读和非重读音节按照一定规则排列而成的。英诗的节奏格式依照重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列可分为抑扬格(×/)、扬抑格(/×)、扬抑抑格(/××)、抑抑扬格(××/)、抑扬抑格(×/×)等[4] 。不同的节奏格式可为诗歌渲染出不同的气氛,如抑扬格常表现庄重,铿锵有力的节奏,如丁尼生的《鹰》中的第一节: ×/×/× /×/ He clasps the crag with crooked hands; × / × / × /× / Close to the sun in lonely lands, × /×/×/× / Ringed with a zure world, he stands 语句衔接篇7 [关键词] 连贯;衔接;衔接手段;词汇衔接 一、引言 近年来,语篇分析获得蓬勃发展,从韩礼德和哈桑(1976)对衔接所作的权威性研究至今,衔接一词在篇章语言学界广受关注及肯定。衔接可以分成两大类:语法衔接和词汇衔接。词汇衔接是通过对语篇中的词汇选择形成的,也被认为是语篇衔接研究中最重要也是最有趣的研究课题。许多学者对小说,演讲文本中的词汇衔接手段进行了详尽的阐释。然而,只有很少的研究涉及到儿童文学。因此,本文致力于研究词汇衔接在安徒生童话语篇中的使用。 二、词汇衔接及其衔接手段 词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下义关系、搭配关系来达到语义连贯(张德禄,2001)。词汇衔接包括复现和搭配,复现是指一个词项以原词或同义词的方式在同一语篇中重复出现,语篇通过这些词汇的选择运用,实现语义衔接(侯家旭,2000)。这里主要研究复现在语篇中的体现: 复现不仅仅是词汇在句中的重复(repetition),而且还包括同义词(synonym)、近义词(near-synonym item)、上义下义词(superordinate item)和广义词(general item)。词汇复现一般容易辨认, a.when she wanted to dance up the ballroom, her shoes danced down. b.and dance she did for dance she must. c.Dance she did, and dance she must,straight into the dark woods. d.She danced over an unfenced graveyard, but the dead did not join her dance.(The Red Shoes) 这里作者连续八次用了dance,使句子更加衔接连贯,表达出了小女孩穿上红色舞鞋时,舞鞋好像真被诅咒一样,充满了魔力般的,不断左右并阻止这个小女孩的言行,强调了作者对耶稣的虔诚,突出这篇童话主题。 e. All this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady, f. she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in g. five-and-twenty of us altogether, that is no place for her. h. so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand (The brave tin soldier) 在上面的这些句子中作者使用近义词:prettiest, tiny, grand, delicate,来使文章通顺连贯,我们可以看出在这个士兵的眼中,他所认准的 “wife” 拥有怎样迷人的外表,以及士兵对她的倾心,同时也反应了英语作为一门语言的多变性和灵活性。 此外,在这几句话中,作者也使用了上下义词 (place, box, castle) 的关系来实现了语篇的衔接与连贯,表现出了士兵所居住环境与他眼中 “wife” 的差距,揭示了士兵内心的自卑,以及没法给他所心爱人体面居所的愧疚。在这句话中的place同样也是一个概括词,这个词本身没有太多的信息含量,对于它的理解要结合具体的语境,所以要求读者对整个语篇有一个完整的解读。 三、结语 童话故事语篇相对于文学作品而言语言较为简洁,句式简短有力,常用排比、重复等词汇衔接手段,同时语言的美也通过了具体的词汇呈现出来,用词也更能贴近现实生活、贴近读者的心灵,使读者很具有感染力和号召力,从而达到吸引读者的目的。 参考文献: [1]Halliday, M.A.K. and Hasan, R. cohesion in English [M]. London: Longman Press, 1976. [2]侯家旭. 论语篇连贯中的词汇衔接[J]. 安徽农业大学学报, 2000, (3). 语句衔接篇8 关键词:衔接理论;政治文献;英译;语篇 政治文献主要是指党和国家领导人的讲话与著述、党和政府的文件与工作报告、报刊社论等。政治文献的英译就是将中文政治文献翻译成英文,包括口译和笔译,它是英文受众了解我国政治制度、政治立场、政策方针等最重要的来源(陈劲劲,张玉上,2011:101)。 目前,国内很多学者都是从目的论、功能对等或者归化异化的角度来探讨政治文献的英译,聚焦点大多在某个词语或者某一类型的句子上面,往往忽视了句际和段际的逻辑性以及语义的深层衔接。而本文运用衔接理论来研究政治文献的英译,强调句子内部、句与句之间的逻辑关系,并探讨中英文在衔接方式上的差异,以期为政治文献英译的研究提供一个崭新的视角。 一、衔接理论的内涵 “衔接”的概念是由哈桑(Hasan)首次提出的,开始是在其爱丁堡大学的博士论文当中,她将“衔接”作为主要研究对象。自从1976年,韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan)夫妇出版了《英语的衔接》(Cohesion in English)一书以来,衔接理论受到学术界的广泛关注。诸多学者将该理论应用于许多领域和学科,比如语言教学、对比语言学、翻译理论与实践、文体学等等。纽马克曾说,衔接是语篇分析中可用于翻译的最有用的成分(Newmark,1987:295)。由此可见衔接理论在语篇翻译中的重要性。 衔接概念是一个语义概念,指的是形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分意义的解释需要依赖于对另一个成分的解释时,便出现了衔接(Halliday&Hasan,2001:4)。衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。前者包括指称、替代、省略、连接等手段,后者包括复现和搭配等手段。这些衔接手段适用于多种语言,只是不同的语言会有不同的使用喜好(Baker,2001:211)。翻译时,有必要充分考虑这些差异,以确保在准确理解原文意思的基础上,用地道的目的语表达出来。 二、衔接理论在政治文献英译中的应用类型 (一)语法衔接(Grammatical cohesion) 1.指称(Reference) 在语篇中,如果某个成分的解释不能从它本身获得,而需要通过参照其他成分来得到答案,也即后者为前者的参照点,此时“指称”便产生了。指称可分为人称指称、指示指称和比较指称。人称指称的主要实现形式为人称代词(如he、she、they)、所有格限定词(如his、her、their)以及所有格代词(如his、hers、theirs);指示指称通常通过this、those、here、there等表远近关系的限定词或副词来实现;而比较指称可通过such、more、same等表相同或相似性的词汇来实现。在英语中,最常见的指称成分是代词,尤其是第三人称代词(he, she, they等)(Baker,2001:181)。 原文:必须对人民负责,为人民谋利益,接受人民监督。(选自2011年政府工作报告) 译文:The government must be responsible for the people, work to benefit them, and accept their oversight. 自建党以来,中国共产党一直将“全心全意为人民服务”作为党的根本宗旨,将“执政为民”作为党的执政理念,尤其是在社会主义现代化建设不断推进的过程中,“以人为本”的思想理念愈显突出。因此,在许多政治文献中,我们经常会看到“人民”一词。在翻译过程中,当许多“人民”并列出现的时候,比如“一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民”,我们应该将部分“人民”用代词来替代。本例中,第一个“人民”译成“people”,而后两个则用“them”、“their”来替代。这样,人们在寻求“them”、“their”的意义过程中自然会追溯到上文的“people”,通过参照其他成分,衔接便形成了,同时也避免了译文显得重复别扭,符合英文的表达习惯。 2.替代(Substitution) 替代指的是用某一成分取代另一成分的过程,包括名词性替代、动词性替代和句子替代。英语中,经常用one、ones、do、so等词汇来实现替代。中文偏爱单一重复的词语和句式,不仅形式工整,读起来琅琅上口,而且起到了加强语气的作用,尤其是在用词易重复,句式结构单一的政治文献当中。然而,英文偏向于简单或者多样的表达方式。因此,在政治文献英译过程中,我们可以用替代的方式来处理重复现象,实现语义衔接。 原文:巩固传统市场,开拓新兴市场,努力扩大出口。(选自十六大报告) 译文:We should consolidate our existing markets and open new ones in an effort to increase exports. 原文中,“市场”一词出现了两次,而译文中,第二个“市场”由“ones”来替代了。这是名词性替代的一种形式,避免了重复,使得语篇行文更加简洁。同时,它促使人们去寻找“ones”的含义——市场,起到连接上文“传统市场”与下文“新兴市场”的作用,将既要“巩固传统市场”又要“开拓新兴市场”这种“巩固”与“发展”的关系表达出来了。 3.省略(Ellipsis) 省略指的是把语篇中的某一成分或某些成分省去不提。从实质上来讲,它与替代是同一个过程,被看做是替代的一种特殊形式——零替代。省略的使用是为了避免繁冗,尤其是在语篇信息量过大,语段过长的情况下,过于重复的字眼会给读者造成一种复杂混乱的感受。使用省略更重要的一点是建立新信息与旧信息之间的联系,衔接上下文,并且有突出新信息的作用。 原文:深入推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开。(选自十报告) 译文:We should separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organizations. 原文的“企”、“资”、“事”、“社”分别指的是“企业管理”、“国有资产管理”、“事业单位管理”、“社会组织管理”,译文中没有把它们翻译成“the management of enterprises”、“the management of state assets”、“the management of public institutions”、“the management of social organizations”,而是省略了后三个“the management”。不仅使语义简洁明了,而且突出了“state assets”、“public institutions”、“social organizations”三项新信息。 4.连接(Conjunction) 连接,就是通过连接成分来体现语篇中的各种逻辑关系。这种关系主要包括增补关系、转折关系、因果关系和时间关系,可以通过and、on the contrary、as a result、then等连接性词语来实现。通过这些连接成分,人们可以了解句子内部和句子之间的语义联系,甚至可以从前句预见后句的语义。这种衔接方式在英语中使用频繁。汉语意合重于形合,英语形合重于意合。所谓“形合”指借助语言形式手段显示句法关系,实现词语或句子的连接;所谓“意合”指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系来实现它们之间的连接(刘宓庆,2006:74)。中英文的这种差异告诉我们,在政治文献的英译过程中,首先要读懂原文,弄清中文的行文特点,理清各部分之间的逻辑关系,再用符合英语行文习惯的方式将这种逻辑关系表现出来。在这里,要特别注意英语的逻辑连接方式,否则,在大篇幅的政治文献里,外国读者很难把握住语篇的含义和行文思路。 原文:我们科学判断、果断决策,采取一系列重大举措,在全球率先实现经济企稳回升,积累了有效应对外部经济风险冲击、保持经济平稳较快发展的重要经验。(选自十报告) 译文:By making resolute decisions and taking major countermeasures on the basis of sizing up the overall development in a scientific way, we made China's economy the first in the world to make a turnaround, and we have gained important experience in effectively defusing external economic risks and maintaining steady and robust growth. 原文靠一系列的顿号、逗号来分隔句子,小句之间的语义衔接不明显,即以“意合”的方式组成语篇。如果按照原文的衔接方式来处理译文,直译出来的译文就会像诸多小句并列在一起,目标语读者无法弄清该语篇所要表达的意思。因此,在中译英时,正确的处理方式就是添加连接成分。此句当中,通过添加“by”、“on the basis”、“and”等连接词语,读者就能将原文理解为:在“科学判断”的基础上,通过“果断决策”和“采取一系列重大举措”,在全球率先实现了“经济企稳回升”,同时也“积累了重要经验”。这样,译文的逻辑关系就十分明了,读者便能够较好地把握该语篇意义。 (二)词汇衔接(Lexical cohesion) 1.复现(Reiteration) 复现是指一个词语词义的重复出现。当我们谈到复现的时候,它不仅包括相同词汇项目的重复出现,还包括相关词汇项目的出现。相关词汇项目既可以是原词的同义词或近义词,也可以是上义词或者概括词。因此,复现包括原词复现、同义词和近义词复现、上义词复现和概括词复现。囿于篇幅,本文选取同义词复现和上义词复现两种情况来讨论。 原文:我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展。(选自2011年政府工作报告) 译文:We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. 在政治文献中,我们经常会看见“发展”、“推进”、“坚持”、“依靠”等动词,它们在同个段落甚至同句话中反复出现。在翻译的时候,我们可以通过同义复现的形式来衔接语篇,避免重复。此例便属于同义词复现。在中文中,“靠的是”一词出现了两次。而在英文中,却是用“rely on”和“come from”两个不同的词表达的。在衔接上下文的同时,也有效避免了单一词语的使用。 原文:继续花大气力推动解决择校、入园等人民群众关心的热点难点问题。(选自2012年政府工作报告) 译文:We will continue to make great efforts to ease contentious issues of great concern to the people, including paying to enroll one's children in better schools and the shortage of preschools. 上义词复现是帮助理解政治文献含义,实现准确表达的一种有效方式。抛开语境去理解“择校”、“入园”这两个重点词,恐怕我们会将“择校”等同于“选择学校入学”,将它翻译成“choosing schools”。同样的,我们可能会将“入园”理解为“上幼儿园”,翻译成“get enrolled in preschools”。这样一来,它们在此语境中的实际含义就没有被正确传达了。此时,我们可以通过寻找它们的上义词来准确理解并翻译它们。从原文看,“择校”、“入园”的上义词是“人民群众关心的热点难点问题”,因此,我们要将这两个词当做“热点难点问题”来翻译。准确地说,“择校”应该理解为“择校难”,是指在教育资源不够均衡的情况下,要挤破头才能进好学校,甚至需要花费大量的择校费,因此,将它翻译为“paying to enroll one's children in better schools”较为恰当;而“入园”也应该理解为“入园难”,指的是幼儿园数量过少,供不应求,导致很多适龄儿童没法上幼儿园,因此,将它翻译为“the shortage of preschools”较为贴切。从此例中,我们就可以看出,通过寻找上义词能够帮助我们很好地理解语篇并做好翻译。 2.搭配(Collocation) 搭配,也可以理解为同现。指的是某些词汇项目趋向于出现在相同的词汇环境中。这些词汇项目可以是互补词,如boy…girl, stand up…sit down;可以是反义词,如like…hate, wet… dry;也可以是逆向词,如order…obey。由于这些词汇趋向于在相同的语境中出现,因此,在研究政治文献英译的时候,我们可以通过寻找某个词汇项目的同现项目来获取该词的具体含义,进而准确译成英文。 原文:积极稳妥推进医药卫生体制改革,全面建立城镇居民基本医疗保险制度、新型农村合作医疗制度,惠及4.32亿城镇职工和城镇居民、8.35亿农村居民。(选自2011年政府工作报告) 译文:We actively yet prudently carried out the reform of the pharmaceutical and healthcare systems, and completed a basic medical insurance system for non-working urban residents and a new rural cooperative medical care system, which benefit 432 million working and non-working urban residents and 835 million rural residents. 通常情况下,我们会将“城镇居民”译成“urban residents”,“农村居民”译成“rural residents”。但是在此例当中,如果将“城镇居民”译为“urban residents”,“城镇职工”译为“working urban residents”,外国读者难免感到费解,“urban resident”难道不包括“working urban residents”?因此,我们需要考虑语境中各要素之间的关系。此例中,我们发现“城镇职工”与“城镇居民”为互补关系,既然“城镇职工”可译为“working urban residents”,那么“城镇居民”可译为“non-working urban residents”。同时,细看“城镇居民基本医疗保险制度”的含义,我们也可以找到“城镇居民”的答案。1998年我国开始建立城镇职工基本医疗保险制度,之后又启动了新型农村合作医疗制度试点,建立了城乡医疗救助制度。目前没有医疗保障制度安排的主要是城镇非从业居民。为实现基本建立覆盖城乡全体居民的医疗保障体系的目标,国务院决定从2007年起开展城镇居民基本医疗保险试点。因此,在此语境当中,“non-working urban residents”才是“城镇居民”的合理译法。 三、衔接理论在政治文献英译中的应用价值 (一)有助于行文简洁,避免重复 在政治文献当中,经常会出现大量重复的词语和句式,为的是加强语气,突出重点,甚至为了造成排比效果。但是,这样的表达如果照搬到英文当中,就会显得繁冗复杂,令目标语读者难以接受。而“指称”、“替代”、“省略”等衔接方式恰好避免了这点,实现了行文简洁。 (二)有助于语篇思想的良好传达,避免结构松散 汉语的结构通常比较松散,小句之间通过大量逗号、顿号进行连接,其内在逻辑关系不明显。然而,政治文献中译英的过程中,如果一贯遵循中文表达方式,目标语读者会认为这些由逗号、顿号连接的小句都是并列关系。但实际上,它们会出现多种关系,如增补、因果、时间关系。因此,“连接”等衔接方式就发挥了其作用,它有助于将原本松散的结构聚集起来,理清句与句之间的逻辑关系,实现语篇思想的良好传达。 (三)有助于准确理解词的语境意义,避免歧义 汉语中,一个词汇通常有多种意思,或者说,它们在不同语境下会产生不同含义。比如“养老”既可以理解为“赡养老人”,又可以理解为一种消费热点,“为老人服务,帮助他们闲居修养”,此时我们通过在语篇中寻找它的上义词、同义词或者搭配词,便可以准确理解“养老”在文中的含义。本文例句中关于“择校”、“入园”的翻译就是通过寻找它们的上义词来实现准确翻译,避免歧义。 (四)有助于连接旧信息与新信息,突出新信息 在政治文献当中,许多词语会被重复提到。也就是说,它们经常以“旧信息”的身份出现。在提到这些旧信息的同时,又有源源不断的新信息随之出现。在中译英的过程当中,我们可以将重复的词语通过“替代”、“省略”等方式处理,这样一来,不仅实现了新旧信息的链接,而且能够凸显新信息。 四、结语 本文通过选取近年来的政府工作报告和党代会报告等政治文献的译本,探讨了包括“指称”、“省略”、“替代”、“连接”、“复现”、“搭配”等多种衔接手段的具体应用,并由此阐析了衔接理论运用于政治文献英译中的价值。恰到好处地将衔接理论运用于政治文献的英译中,对于提高政治文献英译质量,促进我国的对外宣传工作意义重大。 [参考文献] [1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 2001. [2]Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. [3]Newmark, P. The use of systemic linguistics in translation analysis and criticism[A]. In R. Steele and T. Threadgold (eds) Language Topics: Eassys in Honor of Michael Halliday, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1987. [4]陈劲劲,张玉上.浅议政治文献的英译技巧[J].文学界(理论版),2011,(7):101-102. [5]胡峰笙,荆博等.语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J].外语学刊,2012,(2):89-91. [6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994. [7]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006. [8]张德禄,王珏纯等译.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2007. 语句衔接篇9 摘要:英语写作一直是英语教学中比较薄弱的部分,教师应引导学生在写作中应用衔接理论,使用多种衔接手段使篇章流畅、连贯,从而提高学生的英语写作质量,改变目前的英语写作难的教学现状。 关键词:衔接手段;英语写作 中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)24-0188-02 英语写作的能力能反映一个学习者的语言综合应用能力。但就当前学生的写作表现来看,情况并不令人满意。本文就衔接手段应用于英语写作教学以提高学生的英语写作能力谈几点看法。 一、衔接手段的种类 句子之间的衔接与连贯关系将决定一套句子能否组成语篇,并以此产生语篇性。韩礼德和哈桑把衔接手段分为五大类:即照应、替代、省略、连接、词汇衔接。 1.照应。韩礼德和哈桑认为照应可分为内照应和外照应两类。内照应指的是从语篇中能找到所指对象的。而外照应和内照应正相反。他们还将照应划分为人称照应、指示照应(和比较照应。人称照应指借助于人称代词的主格和宾格、或形容词性物主代词和名词性物主代词来实现的。指示照应主要是借助于指示代词和冠词来实现这种照应关系。而比较照应主要是使用形容词或副词的比较级来实现的照应关系。 2.替代。替代指的是为避免重复,用同类性质的词去替代文中出现的词。根据韩礼德和哈桑的分法,替代可分为以下三类:分别是名词性替代、动词性替代和分句性替代。 例如:(1)The book is very interesting.I want to buy one.(名词性替代) (2HDoes he like Chinese food? Yes, he does.(动词性替代) (3)Tom got the first place in English contest.The teacher told me so just now.(分句性替代) 3.省略。省略指的是为避免重复,句法上的一种省略。省略可分为名词性省略、动词性省略和分句性省略。 (1)These books are mine.Those are his.(省略了books) (2)―Would you like to join us? ―Yes, I’d like to.(省略了join you) (3)―Are you going out for a walk? ―Yes.(省略部分为I’m going out for a walk.) 4.连接。连接就是一件事和另一件事相联系。韩礼德和哈桑认为连接手段本身并不能发挥衔接作用。他们将连接关系分为增补、转折、因果和条件四类。具体如表1。 上面所提到的连接是经常使用的,实际上不止上面几种。 5.词汇衔接。词汇衔接是语篇中通过词语的选择来完成的衔接。换言之,文章中通过词汇的选择来建立起衔接,以便使文章通顺、连贯。 二、衔接手段在写作教学中的应用 1.课文导入。这一环节包括两个部分,一是课上检查。要求学生复习上节课的内容,包括词语、经典句型、精彩段落、衔接与连贯方法等。检查的形式多样,如单词听写、默写与注音、单词填空、单词接力、完形填空、知识问答、造句子、翻译等形式。目的是督促学生养成好的自学习惯,学会反思与归纳。二是预读课文。教师布置课前任务,要求学生课前结合课文相关的讨论题,在规定的时间内快速阅读新课文。 2.阅读技巧。结合新课文的内容介绍快速阅读和精读课文的阅读技巧。然后现场指导学生运用刚刚学到的阅读技巧对课文重新快速阅读。要求学生在快速阅读过程中,重点找出课文的关键词语、时间线索词、段落标示词、衔接手段、故事的主要人物、事件和地点等,把握文章大意和基本脉络,为进一步理解课准备。此环节由于学生是在任务目标驱使下预习,就会充分调动学生学习的主观能动性,这样的预习就会很有成效。 3.词汇学习。词汇学习与精读课文相结合,以段落为单位,逐句学习课文中的重点词语的用法和搭配,并分析句与句之间的衔接关系及应用的衔接手段等。教师结合大量的实例进行讲解。学生以英汉互译、完形填空、造句等方式同步参与教学活动。 4.语篇分析。教师在精解课文的核心词、经典句型和课文难点之后,以确定主题句、划分段落、概括段落大意和全文中心思想、分析衔接与连贯手段、确定单元写作的经典段落及段落写作方法等形式,引导和组织学生对阅读课文进行篇章分析,从写作的层面去理解篇章结构及段落拓展与篇章写作方法。首先让学生分析篇章结构和文章中使用的衔接连手段。然后找出每段的中心句并划分文章层次,让学生养成先关注文章的结构,把握中心思想,再关注细节的习惯,在此基础上使他们体会到文章中使用某些衔接手段的必要性和重要性,最终使学生在写作中能自然而然地运用这些衔接手段。 5.衔接手段知识点介绍。首先,教师结合课文中某一段落中出现的语法或词汇的衔接手段如照应、替代、省略或逻辑联系语等,在课堂中有针对性地系统地逐一介绍相关的语篇知识。然后,指导学生重新阅读课文,查找同一衔接手段在其他段落中的使用情况,通过分析其在段落及全文中的作用,领会文章的粘着性和连贯性。使学生通过阅读课文和篇章分析,增强句子意识和段落意识,体会衔接手段对篇章连贯性的作用,为下一步写作教学做好铺垫。 6.写作练。教师在指导学生对文章进行快速阅读、精读和语篇分析的基础之上,以课文中的某一段落作为经典段落,分析其写作、用词和修辞特点,对写作进行专门指导。培养学生段落拓展、段落仿写、连句成段、主题句拓展成段、命题作文的能力,在实练中消化从阅读中学到的语篇知识,把用衔接手段运用到写作中,从而达到以读促写的教学目标。 7.课后任务。布置具体的复习和预习的课后任务,让学生学会以旧带新的学习方法。课后任务包括词汇朗读和默写、用课文核心词语造句、完形填空、汉英互译、阅读理解、经典段落仿写、关键词作文、看图写话、命题作文等。指导学生有意R地加强自主学习,在完成语言学习任务的同时提高终身学习的能力和素质。 三、几点建议 首先,教师在日常英语写作教学中,要以课文为载体,采用精解精炼,讲练结合的方式,将衔接手段的讲解贯穿于课堂教学,通过各教学环节中所设计的“任务”有意识地培养学生的语篇意识,在此基础上提高他们的阅读能力和写作能力。整个教学以学生的发展为目标,把重点放在能力培养和任务管理及师生合作上,强调教师和学生参与教学的全过程。 其次,在阅读课上,教师应注重指导学生对课文的篇章结构分析,强化学生的篇章意识,从总体上把握文章的整体脉络、修辞手法等。在此基础上,分析如何运用衔接手段使语篇的衔接更加顺畅、连贯。 最后,写作训练应注意把握循序渐进的原则,突出阶段性、连贯性和应用性。“循序渐进”是指在课堂教学中应该采用任务法、语篇分析法、造句、段落拓展法、写长法等多种训练方法,由浅入深,由易到难地对学生们进行规范的、系统的和科学的写作指导。“阶段性”是指总体规划写作训练过程,把写作教学分为若干个阶段,制定阶段性的教学目标和学习目标,以便提高各阶段写作教学的有效性。“连贯性”是指教学环节和教学阶段的内容应为一个有机的整体,知识点和写作技巧的传授应该是环环相扣的关系,以突显写作教学的系统性。“实用性”是指衔接手段在写作教学应用的过程中,应该做到理论指导实践,以读促写,讲练结合,通过系统训练,提高学生的篇章意识和语言运用能力。 总之,将衔接理论应用于写作教学中,是十分必要的,衔接手段在写作中的运用能够使篇章更加顺畅连贯,有效地提高了学生的写作质量。教师在备课和教学中即注重教学内容,又注重教学方法,就能不断提高教学水平和质量,更有效地完成教学任务。 参考文献: [1]雷亚萍.语篇衔接与连贯在高职高专英语写作教学中的应用,2007. [2]马霓.衔接理论在高中英语写作教学中的应用,2009. 语句衔接篇10 【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C 【文章编号】 1004―0463(2015) 06―0055―01 一、做好语音的衔接 英语课程标准对语音学习的要求是:初中阶段的学生要树立正确的语音、语调意识,能够自然拼读所学的单词,表达自然、流畅;可根据不同的重音和语调判断说话人的意图和态度,能根据读音规则认读单词并准确拼写单词或短语。高中阶段的语音教学则要求学生能够结合人物、情景、场合、文化等各方面的因素理解语音、语调,包括节奏、重音的各种变化及其所表示的隐含意图和态度,并且能运用这些变化手段进行较丰富有效的表达,更加注重语音、语调的自然性和流畅性。语音教学应注重将语义与语境、语调与语流相结合,强调语音、语调以及重音变化在实际口语交流中的运用,自然规范的语音、语调将为有效的口语交际打下良好的基础。 对于县级中学而言,许多高一新生来自不同的农村学校,受各学校的教学条件所限,新组建的高一学生英语语音水平相差很大,找准初高中语音教学的衔接点尤为重要。通过多年的教学实践,笔者认为初高中语音教学的衔接点在于把握好语音教学的几个关键,即语音教学要克服只重单音教学、忽视语流教学的弊端;语音的教学活动可以根据不同层次的教学目标设计语音知识介绍、模仿、发音、变音、朗读以及对话、问答等口语训练。从形式的操练过渡到有语境提示的辨析,再到有意义的交际活动,注重语义与语境、语调与语流相结合。高中学生掌握全面的拼读规则和发音规律是学好语音的关键。教师在教授新单词时要帮助学生掌握这些要领,正确拼读单词,树立正确的语音意识。高中语音教学的选材要真实、多样,手段要丰富,要充分发挥多媒体的作用。要让学生在训练中掌握单词的发音及拼写规律,为学生学习英语打下坚实的基础。可以说语音虽小关系甚大,要实现初、高中英语学习的自然过渡、完美衔接,必须做好语音衔接。 二、做好句子的衔接 初中英语教材比较简单,几乎没有长句和较难理解、结构复杂的复合句,语言难点少,语法内容少,比较容易理解和记忆。而高中教材篇幅长、内容丰富、信息量大,并在初中教材的基础上注入了大量的语法点、知识点。此外,高中教材侧重提高阅读能力且加大了阅读材料的分量。要做好初高中句子的衔接,高一阶段必须再现初中学过的句子种类,即英语句子按用途可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句,按结构可分为简单句、并列句、复合句,其中简单句的五种基本句型是英语句子结构的基础。对高一新生要坚持每节课前进行句群的操练和句子结构的把握,要注意教学定位的衔接,句子太简单激不起学生的学习兴趣,句子太难又会挫伤学生的积极性。教学方法要适当延用初中教学方法,为将来的快速阅读及写作打下坚实的基础。在教学中,遇到重点的词、词组、句式,要让学生反复操练。坚持以读带写,以写促读,从而提高学生语言综合运用能力。语句衔接十篇的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于语句衔接十篇、语句衔接十篇的信息别忘了在本站进行查找喔。
未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://9qk.net/post/20672.html发布于:2026-03-09



